Viac o knihe Umění překladu
Jiří Levý zevrubně popisuje překladatelský proces, zabývá se estetickými problémy překladu a rozebírá i oblasti jako překládání knižního názvu, překlad dramatu a poezie. Vychází z hlubokých znalostí literárněvědných i lingvistických a látku podává velmi srozumitelně. Kniha může posloužit nejen studentům a absolventům translatologie, literárním vědcům a kritikům, ale i zájemcům z řad veřejnosti. Aktuálnost díla dokládá i nedávné anglické vydání v prestižním nakladatelství John Benjamins, čímž se definitivně stalo součástí světového translatologického kánonu.Z obsahu:
Překladatelský proces - Pochopení předlohy - Interpretace předlohy - Přestylizování předlohy - Překladatelství jako typ umění - Dvojí norma v překladu - Překladatelská tradice - Jazyková tvořivost - Reprodukční věrnost - Překladatelovy pracovní postupy - Národní a dobová specifičnost - Výběr slov - Překládání knižního názvu - Překládání divadelních her - Analýza překladu - Rýmovaný a nerýmovaný verš - Časoměrný verš - Sylabický verš - Tónický verš - Rým - Eufonie - Volný verš
Jiří Levý
Autor:
386
Počet strán:
9788023735390
ISBN:
Ivo Železný
Vydavateľ:
1998
Rok vydania:
Čeština
Jazyk:
pevná
Väzba: